Автор Тема: Soviet songs. Welcome to Russia!  (Прочитано 223 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Soviet songs. Welcome to Russia!
« : 02 Июль 2018, 18:50:37 »
http://www.armchairgeneral.com/rkkaww2/tree.htm

Советские песни  с английским переводом

Найдите слева строку  Multimedia
Find the left row
                               выберите/choose   Songs written after WW2
                                                        Songs written before Revolution
                                                        Songs written before WW2
                                                        Songs written in Civil war times
                                                        Soviet Wartime compositions








Для каждой песни идет примечание

1.Title (Russian Title in translit)
2.First String (Russian translit)
3.Year
4.Brief info
5.Details (Comments, Translation, Transliterated text)  кликнуть
6.Original text (Cyrillic)  кликнуть
7.Downloads

Cheerful

"Victory Day" ("Den' Pobedy")
"Adzhimushkai" ("Adzhimushkai")
"The Ballade about a soldier" ("Ballada o soldate")
"Take your greatcoat" ("Beri shinel'")
"Tell me, what's your name" ("Kak, skazhi, tebia zovut")
"Let's go" ("V put'")
"I Was Returning from Berlin" ("Yekhal ia iz Berlina")
"May"s Waltz" ("Maiskii val's")
"The Flagship March" ("Flagmanskii marsh")
"The Last Combat" ("Poslednii boi")
"Marusia" ( "Marusia")
"The Sun Hide Itself behind a Mountain" ( "Solntse skrylos' za goroju")
"I am a Yak-fighter plane" ( "Ia - Yak-istrebitel'")
"Volunteers - Komsomol members" ("Komsomoltsy-dobrovoltsy")
"Let's swap without looking" ("Makhnem ne gliadya")

Lyrics

"Enemies Burnt Home House"("Vragi sozhgli rodnuiu khatu")
"Eh, Roads" ("Ekh, dorogi")
"Alyosha" ("Alyosha")
"If not the War..." ("Esli b ne bylo voiny")
"Cranes" ("Zhuravli")
"On a Nameless hill" ("Na bezymiannoi vysote")
"Tanks were rumbling on a field" ("Na pole tanki grokhotali")
"Heroes of bygone days" ("Ot geroev bylykh vremion")
"What Motherland is starting with" ("S chego nachinaetsia Rodina?")
"Seriozhka from the Malaia Bronnaia Street" ("Seriozhka s Maloi Bronnoi")
"The fog" ("Tuman")
"Four tankmen and the dog" ("Czterej pancerni i pies")


"The Internationale" ("Internatsional")
"Variag" ("Variag")
"On the Hills of Manchuria" ("Na sopkakh Man'chzhurii")
"Amur's Waves" ("Amurskie volny")
"An Apple" ("Yablochko")
"The Farewell of Slav Woman" ("Proshchanie Slavianki")
March "Home-Sickness" (Marsh "Toska po Rodine")
"The Meeting March" (“Vstrechnyi marsh”)
"The Georgian March" ("Gruzinskii marsh")
"Ñhasseur's March" ("Yegerskii marsh")
"The March of Izmaylovskiy Regiment" ("Marsh Izmailovskogo polka")

"If War Tomorrow" ("Esli zavtra voina")
"Spain Will Be Free" ("Ispanija budet svobodnoi")
"The Song of Horse Army Men" ("Konarmeiskaia pesnia")
"The March of the Soviet Tankmen" ("Marsh Sovetskikh tankistov")
"The March from the movie "Traktoristy" ("Tractor Men")" (music of "The March of the Soviet Tankmen" + "Three Tankmen")
"The March of Stalin’s Aircraft" ("Marsh Stalinskoi Aviatsii")
"Oh, This Field" {known in the West as "The Song of Plains" ("Poliushko pole")}
Mixture of the march "We are Red Cavalry"
March "The Salute of Moscow" ("Saliut Moskvy ")
March "The March of Soviet Army" ("Marsh Sovetskoi Armii")
March "The Parade March" ("Paradnyi marsh ")
March "The Ceremonial March" ("Torzhestvennyi marsh ")
Some versions of the ceremonial fanfares on the theme of some famous Soviet songs and marches
"The Three Tankmen" ("Tri tankista")

Lyrics

"Katyusha" ("Kat'yusha")
"May’s Moscow" ("Moskva maiskaia")
"And Who Does Know" ("I kto ego znaet")


"The March of Budionnyi Cavalrymen"
"By Vales and Hills"
"The White Army, the Black Baron"

"The March of Budionnyi Cavalrymen"
"By Vales and Hills"
"The White Army, the Black Baron"

"In an earth-house" ("V zemlianke")
"In a front zone forest" ("V lesu prifrontovom")
"Evening in the roadstead" ("Vecher na reide")
"Wait for me" ("Zhdi menia")
"My beloved" ("Moia liubimaia")
"The blue kerchief" ("Sinii platochek")
"Fortuitous waltz" ("Sluchainyi val's")
"The swarthy girl" ("Smuglianka")
"Soldier"s waltz" ("Soldatskii val's")
"Nightingales" ("Solov'i")
"Dark night" ("Tiomnaia noch'")
"On a sunny forest clearing" ("Na solnechnoi polianochke")
"What are you grieving about, comrade seaman?" ("O chiom ty toskuesh', tovarishch moriak")
"Small light" ("Ogoniok")
"Rostov-City" ("Rostov-gorod")









Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #1 : 02 Июль 2018, 21:59:40 »
https://www.youtube.com/playlist?list=PLoOvLGpRJOGje0zxjZAtXtOKuBOisw2QV

https://www.youtube.com/user/SovietSongsInEnglish/videos











Советские русские песни на английском языке. Это песни известные нам с детства. Это мелодии, которые мы можем угадать с нескольких нот.
Зачем их петь по-английски?
Для этого есть много причин. Кто-то хочет попробовать дать новое звучание такой родной и любимой песенке. Кто-то пробует себя в переводе на английский язык. Кто-то экспериментирует со своими вокальными навыками. А может быть есть желание дать послушать англоязычной публике то, с чего начинается русская и советская культура. Ведь поют же русскоязычные певцы переводы английских и американских песен. И поют их весьма успешно. Нравится зрителям и слушателям  о чём говорится в популярной песне. Так может и англоязычной публике понравятся русскоязычные песенные шедевры. Многие энтузиасты-переводчики честно признаются, что хотят популяризировать русские песни за рубежом.
Но русские песни на английском также могут помочь в изучении английского языка. Ведь легче  воспринимать англоязычную песенку, когда уже знаешь, о чём она почти на подсознательном уровне.
Кроме того, как это ни удивительно звучит, русские и советские песни по-английски могут помочь в изучении русского языка. Сейчас очень много наших бывших соотечественников проживает на западе. Так уж вышло, что у многих из них дети почти не знают   русского языка.  Они с трудом понимают фильмы, которые смотрят их родители, а также бабушки и дедушки. Они стараются, но плохо воспринимают музыку, которую предки иногда слушают в порыве ностальгии. в таких случаях песенку лучше сначала прослушать в английском варианте, а затем уже в оригинальном русском исполнении. Наверное, этот же прием будет полезен и для иностранцев изучающих русский язык.
В любом случае, хотелось бы, чтобы этот плейлист был полезен очень широкой категории слушателей.

Пой,гармоника!-форум гармонистов и любителей гармони

Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #1 : 02 Июль 2018, 21:59:40 »

Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #2 : 02 Июль 2018, 22:19:25 »


Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #3 : 02 Июль 2018, 22:35:56 »
Чтобы посмотреть слова песни, нажмите ЕЩЁ

https://www.youtube.com/user/SovietSongsInEnglish/videos







Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #4 : 03 Июль 2018, 09:27:19 »
theonewhoCheekiBreeki

 
   

https://www.youtube.com/channel/UCgtg2afk_O_YE6zL1meXtJQ/videos

Парень играет мелодии советских русских песен.
Комментарии к ним говорят за себя.

Почему  Cheeki Breeki  ???
На западе распространенная игра  S.T.A.L.K.E.R.
Cheeki breeki - это фраза, представляющая фракцию бандитов, а за пределами серии игр STALKER - стереотип гопников в глазах западного Интернета.
А ну, чики-брики и в дамки = «Один Два, ты наверху!» Чтобы собрать две части, чтобы создать король в шашки. Проще говоря, чтобы получить преимущество против другого игрока.

Другой перевод зависит от интенсивного использования бандитов локализованного русского сленга. «чики-брики» часто деформируются в вульгарную угрозу кого-то стрелять, а «и в дамки» означает «Голова», которая грубо переводит фразу в «Стреляй в чертовую голову».

Трек « Bandit Radio » также связан с Cheeki Breeki и написан в жанре «Chanson», который является жанром, которого слушали российские преступники, уличные мухи и вышеупомянутый стереотип Gopnik . Этот трек основан на существующем треке под названием «Хоп, мусорок», который свободно переводится как «Хоп, маленький полицейский мусор»
***********************************************************************************************************
Поэтому, не удивительно, что в комментариях к видеороликам данного музыканта мы видим, как его называют гопником и что его прикид отражает этот имидж.  8)
 И, тем не менее, мы наблюдаем  интерес к нашей музыке у западного человека.

***********************************************************************************************************


https://ru.dotabuff.com/players/129214186

http://moyhit.ru/hit/cheeki+breeki/    песни Cheeki breeki






























« Последнее редактирование: 03 Июль 2018, 10:14:03 от Андрей_1970 »

Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #5 : 03 Июль 2018, 10:54:25 »
https://www.youtube.com/channel/UC7EFWpvc1wYuUwrtZ_BLi9A/playlists

Russia/Russian Federation/ 85 Russian Federal Subjects/Russia Geography


Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #6 : 03 Июль 2018, 20:39:59 »
Кино - Blood Type "Группа крови"   
Виктор Цой.

Аудиозапись "Blood Type", или "Группа крови" была сделана в Москве в январе 1989 г., сведена во Франции в студии "Val d'Orge" в феврале 1989 г. Поёт ВИКТОР ЦОЙ


Текст песни:

It's such a warm place,
But there on the street,
Where our footprints are waited for,
Star dusted boots
Sparkle and shine.

Here are the shepherds and upholstered chair,
Dazzling dreams below the bright sun, orb,
The trigger untouched
When it was the right time.

My blood type mark is on the sleeve,
There's my ordinal number marked on the sleeve,
Wish me now some luck in the fight,
Sayin' now, sayin'!

I won't stay in this field of green,
I won't stay in this field of green,
Wish me now to be lucky,
Sayin' now, sayin'!
Be lucky!

I am able to pay, but I never want
A triumph at any price,
I never want
Someone's chest lying under my foot.

I would rather stay here with you,
Just to stay here with you,
But the star which is high in the skies
Still gives me the route.

My blood type mark is on the sleeve,
There's my ordinal number marked on the sleeve,
Wish me now some luck in the fight,
Sayin' now, sayin'!

I won't stay in this field of green,
I won't stay in this field of green,
Wish me now to be lucky,
Sayin' now, sayin'!
Be lucky!


Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #7 : 03 Июль 2018, 21:13:09 »
Polina Gagarina

  "Kukushka"

субтитры - английский




Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #8 : 03 Июль 2018, 21:16:49 »
  Виктор Цой     Viktor Tsoi



https://lyricstranslate.com/ru/viktor-tsoi-lyrics.html

Тексты песен  В.Цоя  на разных языках.

Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #9 : 03 Июль 2018, 21:32:38 »
Stingray клип на английском "Невесёлая песня" В.Цоя




Stingray клип "Стук" на английском (В.Цоя)




Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #10 : 03 Июль 2018, 21:37:52 »
Пачка сигарет на английском - Виктор Цой - Кино

Перевод и исполнение: Артур Седов.

Пожалуйста примите во внимание то что это художественный перевод.  Некоторые фразы просто не передать английскими словами.  Поэтому иногда приходиться использовать ближайший эквивалент, сохраняя при этом значение и размер песни.  В таком варианте я исполняю эти песни когда выступаю перед англо-говорящей публикой в Канаде.  Буду рад вашим комментариям.

This is my English-language translation and cover of Pack of Cigarettes by Viktor Tsoy.

********************************************************************************


I am looking through a foreign window at a foreign sky
And I can't find a single familiar star
I have traveled all the roads from the east to the west
Looking back only to see my tracks disappear

But if I have a decent pack of cigarettes
then perhaps the night is young and things aren't so bad
And a ticket for the airplane with a silver-tipped wing
leaving nothing but a shadow on the way to the clouds

And no one would ever choose guilt over wine.
And no one is chosen to deal with the heat
Without music, you know, there's no glory
in death without the music you perish in bitter defeat




Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #11 : 03 Июль 2018, 21:44:34 »
Спокойная ночь на английском - Виктор Цой - Кино

Перевод и исполнение: Артур Седов.
 
Good Night  (Spokoynaya noch’ )

I expected these times and now these times have arrived.
Those were silent are tired of silence.
Those who have nothing to wait mount and go
They're out of reach, can't reach anymore.

And those going to sleep — sweet dreams,
   Good night.

Neighbours come, they complain of a clatter of hoofs
Disturbing their sleep, taking their sleep.
Those who have nothing to wait depart --
Those who're saved, who are saved.
 
And those going to sleep — sweet dreams,
   Good night.





Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #12 : 03 Июль 2018, 21:50:54 »
Группа крови на английском - Виктор Цой - Кино

Перевод (частично основаный на английской версии самого автора Виктора Цоя) и исполнение: Артур Седов.


Оффлайн Андрей_1970

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 747
  • Репутация: 21
Re: Soviet songs. Welcome to Russia!
« Ответ #13 : 03 Июль 2018, 21:57:08 »
https://fenglish.ru/pesni-v-vysockogo-na-anglijskom-yazyke/

Песни В. Высоцкого на английском языке.